アニメのセリフで学ぶ中国語

今回はあなたに譲ってあげる。

2012/11/29

魔法少女まどか☆マギカ(魔法少女小圆)

 zhè   cì    ràng  gěi    nǐ      le 
这 次 让 给 你 了。

暁美ほむらは、「魔法の使者」を名乗るキュゥべえを追い続け殺そうと考えていました。まどかがキュゥべえと魔女になる契約をしようとしている時のこと。暁美ほむらがキュゥべえを殺そうと現れました。そこへまどかの先輩である巴マミがやってきて、暁美ほむらに向かって「自分は今、他の敵を追っている」と言い、この敵を捕まえるチャンスを譲りたいと申し出たのでした。しかし実のところは、早く暁美ほむらに離れて欲しかったのです。

「今回」「今度」は「这次」に訳します。「あなた」のような二人称はすべて「你」です。「譲る」という動詞はその簡体字である「让」を使います。「让」は後ろに目的語が来たときには使役の表現になりますが、そうでない場合は今回のように「譲る」「譲渡する」などの意味で使われていると判断できます。「~してあげる」というときには「给」を使います。今回の場合は「してあげる」相手が「暁美ほむら」なので「给你」に訳します。

さて、どっちから食ってやろうかな

2012/11/28

BLEACH(死神)

 nà   me   cóng  nǎ     gè    kāi    shǐ   chī   ne 
那 么 从 哪 个 开 始 吃 呢?

チャドと夏梨が悪霊・虚(ホロウ)の道具であるカエルに睨まれ釘づけにされてしまいました。この時、虚がこう言い放ったのでした。

「さて」で始まる文章の時は、上の文を軽く受ける意味合いの「那么」を使います。「どっち」は「哪个」です。「~から・・・をはじめる」という時は「从~开始」に訳します。「食う」「食べる」は「吃」、疑問を表す「かな」は「呢」を使うのが適しています。

ほんとうに人には見えないんだ

2012/11/27

魔法少女まどか☆マギカ(魔法少女小圆)

bié   rén   zhēn  de    shì   kàn    bú    jiàn   de 
别 人 真 的 是 看 不 见 的。

キュビーがまどかの家にやって来ました。朝、まどかが母親と一緒に歯を磨いている時、キュビーはそのそばに座っていました。キュビーのことがまったく見えなかった母の様子を見て、まどかは小さな声でこう言ったのでした。

「本当」は「真的」に訳します。「人」は「人」に訳しますが、このセリフの場合は「自分以外の人」という意味で使われているので、「别人」に訳します。「見える」は「見る」の可能動詞で「能看见」ですが、「見えない」という時は否定形である「看不见」を使って訳します。「~なのだ」は「是~的」構文を使って表します。

私の生徒につく虫は必ず排除する

2012/11/26

NARUTO(火影忍者)

 yí    dìng  yào  chú   diào  gēn   zhe   wǒ   xué  shēng de   hài   chóng 
一 定 要 除 掉 跟 着 我 学 生 的 害 虫。

三代目火影の孫である木ノ葉丸はお爺さんや家庭教師のエビスに反発をし、打ち負かす術を会得しようと、ずっとナルトにくっついています。そのためエビスは木ノ葉丸のそばにいるナルトを見て敵視するようになりました。これはナルトと木ノ葉丸がいっしょにいるのを見た時のエビスのセリフです。

「私」など第一人称はすべて「我」です。「生徒」「学生」は、中国語ではすべて「学生」に訳します。「~につく」は「(いつでもどこでも)くっついている」という意味の「跟着」に訳しました。「虫」はここで単純な「虫」ではないで、けなす意味の「害虫」に訳すのがいいでしょう。副詞の「必ず」は「一定」、「排除する」は「除掉~」に訳します。

何度やっても、あなたは越前リョーマに勝てないのよ

2012/11/21

テニスの王子様(网球王子)

 wú   lùn    bǐ    duō   shǎo  cì      nǐ    dōu   bú    huì  shèng guò  lóng  mǎ 
无 论 比 多 少 次 你 都 不 会 胜 过 龙 马。

佐々部は越前リョーマと試合をして負けました。でも、越前リョーマより年上の彼はなかなか負けを認めたがらず、再度試合することを望んでいます。その時、試合を見ていた桜乃のおばあさんがこう言ったのでした。

「何度(回)も」「幾度も」は中国語では「几次」「多少次」で表されます。「やる」は一般的には「做」が用いられることが多いですが、このセリフの場合は「試合をする」ことを表していますから「比赛」が適切です。ただし今回は、日本語の「やる」という言葉に対応するように「赛」を略した「比」(競う)だけを使いました。「~しても」の訳には「(どんなに)~しても皆」という時に用いられる語法「无论~都」を使いました。「越前リョーマ」は中国では「越前龙马」に訳すことが多いようです。「勝つ」は「胜过」、「勝てない」と訳す時は可能表現の否定形である「不会」を使って訳します。

人の気を引くために、いたずらをするしかなかった。

2012/11/20

NARUTO(火影忍者)

 wèi   le     yǐn    qǐ    rén    de   zhù    yì    zhǐ    hǎo  gǎo    è    zuò     jù     le 
为 了 引 起 人 的 注 意 只 好 搞 恶 作 剧 了。

火影さまがイルカ先生に話したセリフです。

「人」はそのままで「人」に訳していいです。「~の気を引く」と言いたい時は「引起~注意」という決まり文句があるのでこれを使うと便利です。「~するために」は「为了~」、「いたずらをする」は「搞恶作剧」に訳します。「~するしかない」には「只好」がよく用いられます。「なかった」は過去形ですから「了」を付けます。

こういうチャンス本当に欲しいと思っている人はほかにいるはずなのにね

2012/11/19

魔法少女まどか☆マギカ(魔法少女小圆)

zhēn zhèng xiǎng dé  dào  zhè  zhǒng  jī    huì    de    rén 
真 正 想 得 到 这 种 机 会 的 人
 yīng   gāi   lìng   yǒu    tā   rén    ba  
应 该 另 有 他 人 吧

まどかと共に魔法少女の世界に足を踏み入れることになった親友の美樹さやか。魔法少女になれば自分の願いは何でも叶うというが、そのかわり自分の命を失う可能性もある。命を賭けても願いを叶えるチャンスがほしいと思っている人がいる反面、それほど強く願っていない自分がこのチャンスを得てしまっても良いのだろうか...。そんなさやかの気持ちがよくわかるセリフです。

「こういう」は「这种」あるいは「这样的」に訳します。「チャンス」は「機会」の簡体字である「机会」に訳します。「本当」は「真正」です。このセリフの場合の「欲しいと思っている」は「手に入れる」の「得到」に「~したいと思う」を表す助動詞「想」をつけた「想得到」に訳しました。別の表現に「欲しい」という意味の「想要」がありますが、これを使ってもかまいません。「~という人はほかにいる」という時には、これと同じ意味でよく使われる言い回しの「另有他人」がふさわしいでしょう。「~のはず(~するはず)」は「应该」を使って訳します。語気助詞「ね」は「吧」に訳すのがよいでしょう。

12345